WCAG 3.1.2: Język części
Kryterium sukcesu WCAG 2.1 na poziomie AA 3.1.2, zatytułowane „Język części”, jest kluczowe dla zapewnienia dostępności treści wielojęzycznych w internecie. Wymaga ono, aby każdy fragment tekstu, którego język różni się od domyślnego języka strony, został programowo zidentyfikowany i oznaczony. Dzięki temu technologie asystujące, takie jak czytniki ekranu, mogą prawidłowo interpretować i odczytywać treść, co znacznie poprawia komfort użytkowania dla osób korzystających z tych narzędzi.
Czym jest WCAG 3.1.2 Język części?
Kryterium 3.1.2 stanowi uzupełnienie dla kryterium WCAG 3.1.1 „Język strony”, które dotyczy ustawienia głównego języka całej strony internetowej. Podczas gdy WCAG 3.1.1 określa domyślny język dokumentu HTML (np. <html lang="pl">), 3.1.2 koncentruje się na sytuacjach, gdy w obrębie tego dokumentu pojawiają się fragmenty tekstu (pojedyncze słowa, zdania, akapity, bloki tekstu) w innym języku. W takich przypadkach niezbędne jest użycie odpowiednich atrybutów HTML, aby programowo wskazać zmianę języka.
Dlaczego to ważne? Wpływ na dostępność
Programowe oznaczanie języka fragmentów tekstu ma fundamentalne znaczenie dla wielu grup użytkowników, zwłaszcza tych korzystających z technologii asystujących:
Kryteria sukcesu i wymagania
Główne wymaganie kryterium 3.1.2 jest proste: gdy język fragmentu tekstu różni się od domyślnego języka strony, musi być programowo oznaczony. Oznacza to użycie atrybutu lang w HTML.
Atrybut lang może być stosowany do niemal wszystkich elementów HTML, w tym <p>, <span>, <div>, <blockquote>, <li>, itp. Wartością atrybutu powinien być prawidłowy kod języka zgodny ze standardem ISO 639-1 (dla języków dwuliterowych) lub ISO 639-2/3 (dla języków trzyliterowych, jeśli dwuliterowy kod nie istnieje), opcjonalnie uzupełniony o kod kraju zgodny z ISO 3166-1 Alpha-2 (np. en-US, fr-CA).
Przykłady popularnych kodów języków:
Praktyczne wskazówki dotyczące zgodności
Aby zapewnić zgodność z WCAG 3.1.2, należy przestrzegać następujących zasad:
Przykłady implementacji
Poprawne implementacje
To jest zdanie w języku polskim. Czasami używamy obcojęzycznych zwrotów, np. carpe diem (łacińskie wyrażenie oznaczające „chwytaj dzień”).
Mój ulubiony cytat to The only way to do great work is to love what you do.
(Steve Jobs).
W restauracji zamówiłem crème brûlée na deser.
Strona ma domyślny język polski (<html lang="pl">).
Accessibility is not a feature, it’s a right.
Ensuring that digital content is available to everyone, regardless of their abilities, should be a core principle of web development.
Po angielskim cytacie wracamy do języka polskiego.
Niepoprawne implementacje
To jest zdanie w języku polskim. Czasami używamy obcojęzycznych zwrotów, np. carpe diem (łacińskie wyrażenie oznaczające „chwytaj dzień”).
W restauracji zamówiłem crème brûlée na deser.
Strona ma domyślny język polski (<html lang="pl">).
Accessibility is not a feature, it’s a right.
Ensuring that digital content is available to everyone, regardless of their abilities, should be a core principle of web development.
Tutaj anglojęzyczny cytat nie ma oznaczenia języka.
Najlepsze praktyki i typowe pułapki
Najlepsze praktyki:
Typowe pułapki:
Podsumowanie
Kryterium WCAG 3.1.2 „Język części” jest niezbędne dla tworzenia w pełni dostępnych i użytecznych stron internetowych, zwłaszcza w kontekście treści wielojęzycznych. Poprawne stosowanie atrybutu lang dla fragmentów tekstu w różnych językach to prosta, ale niezwykle skuteczna praktyka, która znacząco poprawia doświadczenie użytkowników technologii asystujących i wspiera globalne dotarcie do odbiorców. Pamiętaj o konsekwencji i dokładności w jego implementacji.
Powiązane wpisy
- WCAG 5.2.3: Pełne procesy
- WCAG 5.2.4: Tylko sposoby korzystania z technologii wspierające dostępność
- WCAG 5.2.5: Brak zakłóceń
- WCAG 5.3.1: Wymagane elementy oświadczenia o zgodności
- WCAG 5.3.2: Opcjonalne elementy oświadczenia o zgodności
Nadal szukasz odpowiedzi?
Zapytaj naszych specjalistów używając czatu online.