WCAG 1.2.6: Język migowy (nagrane wcześniej)
WCAG 1.2.6: Język migowy (nagrane wcześniej)
Poziom zgodności: AA
Kryterium sukcesu WCAG 1.2.6 wymaga, aby dla wszystkich wcześniej nagranych treści audio w mediach zsynchronizowanych zostało zapewnione tłumaczenie na język migowy. Oznacza to, że wszelkie materiały wideo zawierające dźwięk, które zostały wcześniej przygotowane i nie są transmitowane na żywo, muszą być dostępne dla osób niesłyszących i słabosłyszących, które posługują się językiem migowym jako swoim pierwszym lub preferowanym językiem komunikacji.
Wprowadzenie do kryterium 1.2.6
To kryterium dotyczy specyficznej formy dostępności, jaką jest tłumaczenie treści na język migowy. Różni się ono od napisów (tekstowych transkrypcji), które zazwyczaj są wizualną reprezentacją mowy. Język migowy jest pełnoprawnym językiem wizualno-przestrzennym z własną gramatyką i składnią, który często nie jest bezpośrednim, dosłownym tłumaczeniem języka mówionego. Zapewnienie tłumaczenia na język migowy jest kluczowe dla użytkowników, dla których język migowy jest językiem ojczystym, gdyż mogą oni mieć trudności ze zrozumieniem pisemnego języka mówionego.
- Media zsynchronizowane: Materiały, w których informacje audio i wizualne są przedstawiane jednocześnie, np. filmy, prezentacje wideo, podcasty wideo.
- Nagrane wcześniej: Kryterium odnosi się do treści, które zostały nagrane i przygotowane przed udostępnieniem, a nie do transmisji na żywo (dla nich istnieje osobne kryterium WCAG 1.2.9).
- Cel: Umożliwienie osobom niesłyszącym i słabosłyszącym pełnego dostępu do informacji przekazywanych w formie audio-wizualnej, zgodnie z ich preferencjami językowymi.
Dlaczego to kryterium jest ważne?
Zapewnienie tłumaczenia na język migowy ma fundamentalne znaczenie dla dostępności cyfrowej z kilku powodów:
- Język ojczysty: Dla wielu osób niesłyszących język migowy jest ich pierwszym i preferowanym językiem. Język mówiony (a co za tym idzie, jego pisemna forma) może być dla nich językiem obcym, co utrudnia pełne zrozumienie treści, nawet jeśli dostępne są napisy.
- Różnice językowe: Języki migowe mają własne struktury gramatyczne, składnię i idiomy, które często różnią się od języków mówionych. Napisy, będące zazwyczaj transkrypcją mówionego tekstu, mogą nie oddawać niuansów ani pełnego znaczenia dla użytkowników języka migowego.
- Równy dostęp do informacji: Spełnienie tego kryterium zapewnia osobom niesłyszącym ten sam poziom dostępu do informacji i rozrywki, co osobom słyszącym, promując inkluzję i równość.
- Zwiększone zrozumienie: Wizualne przedstawienie treści poprzez tłumacza języka migowego może znacznie poprawić zrozumienie złożonych lub szybkich dialogów, w porównaniu do samych napisów.
Wymagania i zgodność z WCAG 1.2.6
Aby spełnić wymagania kryterium 1.2.6 na poziomie AA, należy przestrzegać następujących zasad:
- Zakres treści: Tłumaczenie na język migowy musi być zapewnione dla wszystkich wcześniej nagranych treści audio w mediach zsynchronizowanych.
- Jakość tłumaczenia: Tłumaczenie powinno być wykonane przez wykwalifikowanego tłumacza języka migowego, który jest biegły zarówno w języku migowym, jak i w języku mówionym używanym w oryginalnej treści audio.
- Wizualna prezentacja: Tłumacz języka migowego powinien być wyraźnie widoczny w oknie wideo, bez zasłaniania kluczowych elementów wizualnych głównej treści. Zazwyczaj tłumacz pojawia się w rogu ekranu w osobnym okienku.
- Dostępność opcji: Użytkownik powinien mieć możliwość włączania i wyłączania tłumaczenia na język migowy, podobnie jak w przypadku napisów.
- Lokalizacja: Należy pamiętać, że języki migowe są regionalne (np. Polski Język Migowy (PJM) różni się od American Sign Language (ASL)). Tłumaczenie musi być w odpowiednim języku migowym dla docelowej grupy odbiorców.
Praktyczne wskazówki dotyczące implementacji
Wdrożenie tłumaczenia na język migowy może być realizowane na kilka sposobów:
- Wbudowane tłumaczenie: Najprostszym podejściem jest zintegrowanie okna z tłumaczem języka migowego bezpośrednio w strumieniu wideo podczas procesu edycji. Tworzy to jedną, spójną ścieżkę wideo, która jest odtwarzana dla wszystkich użytkowników.
- Nakładka wideo: Można zastosować niestandardowy odtwarzacz wideo, który umożliwia odtwarzanie dodatkowego strumienia wideo z tłumaczem języka migowego jako nakładki na główne wideo. Użytkownik może wtedy włączyć lub wyłączyć tę nakładkę.
- Osobne pliki wideo: Udostępnienie dwóch wersji wideo: jednej bez tłumacza i drugiej z wbudowanym tłumaczem. Użytkownik wybiera preferowaną wersję. Chociaż spełnia to kryterium, może być mniej wygodne dla użytkownika niż opcja przełączania.
- Pozycja i rozmiar: Okno z tłumaczem powinno być wystarczająco duże, aby gesty i mimika były wyraźne (zazwyczaj około 20-25% obszaru wideo). Powinno być umieszczone w stałym miejscu (np. w dolnym rogu), aby nie dezorientować użytkownika i nie zasłaniać istotnych elementów wizualnych treści.
- Zgodność z technologiami: Upewnij się, że używany odtwarzacz wideo (np. element
<video>
HTML5, odtwarzacze JavaScript) jest w stanie obsłużyć takie funkcje i jest dostępny dla technologii wspomagających.
Przykłady implementacji
Przykład prawidłowej implementacji
Poniższy przykład przedstawia hipotetyczne rozwiązanie wykorzystujące HTML5, CSS i JavaScript do dynamicznego wyświetlania nakładki z tłumaczem języka migowego. W praktyce wideo z tłumaczem może być osadzone jako część głównego wideo lub być osobnym, zsynchronizowanym strumieniem.
Kod HTML zawierający element wideo i przycisk do przełączania nakładki z tłumaczem:
<div class="video-container">
<video controls poster="obrazek_plakatowy.jpg" id="mainVideo">
<source src="film_z_trescia.mp4" type="video/mp4">
<track kind="captions" srclang="pl" label="Napisy" src="napisy_pl.vtt" default>
<track kind="descriptions" srclang="pl" label="Opis audio" src="opis_audio_pl.vtt">
Twoja przeglądarka nie wspiera elementu video.
</video>
<!-- Nakładka dla tłumacza języka migowego -->
<div class="sign-language-overlay" aria-hidden="true">
<!-- W realnej implementacji, tutaj mogłoby być wideo z samym tłumaczem,
które jest zsynchronizowane z głównym wideo.
Poniżej użyto <iframe> jako przykładu dla zewnętrznego zasobu. -->
<iframe src="tlumacz_migowy.html" title="Tłumaczenie na język migowy" allow="autoplay" frameborder="0"></iframe>
</div>
</div>
<button id="toggleSignLanguage" aria-controls="mainVideo">Włącz język migowy</button>
Kod CSS do stylizacji nakładki:
.video-container {
position: relative;
width: 100%;
max-width: 800px; /* Przykład maksymalnej szerokości */
margin: 0 auto;
}
.video-container video {
width: 100%;
height: auto;
}
.sign-language-overlay {
position: absolute;
bottom: 10px;
right: 10px;
width: 25%; /* Odpowiedni rozmiar dla widoczności tłumacza */
aspect-ratio: 16 / 9; /* Zachowanie proporcji wideo */
background-color: rgba(0, 0, 0, 0.7);
border: 1px solid #fff;
z-index: 100; /* Zapewnia, że nakładka jest nad wideo */
overflow: hidden;
display: none; /* Domyślnie ukryte */
}
.sign-language-overlay iframe {
width: 100%;
height: 100%;
border: none;
}
button#toggleSignLanguage {
margin-top: 15px;
padding: 10px 20px;
background-color: #007bff;
color: white;
border: none;
border-radius: 5px;
cursor: pointer;
font-size: 16px;
}
button#toggleSignLanguage:hover {
background-color: #0056b3;
}
Kod JavaScript do obsługi przełączania widoczności nakładki:
document.addEventListener('DOMContentLoaded', function() {
const toggleButton = document.getElementById('toggleSignLanguage');
const signLanguageOverlay = document.querySelector('.sign-language-overlay');
const mainVideo = document.getElementById('mainVideo');
if (toggleButton && signLanguageOverlay && mainVideo) {
toggleButton.addEventListener('click', function() {
const isHidden = signLanguageOverlay.getAttribute('aria-hidden') === 'true';
signLanguageOverlay.setAttribute('aria-hidden', !isHidden);
signLanguageOverlay.style.display = isHidden ? 'block' : 'none';
this.textContent = isHidden ? 'Wyłącz język migowy' : 'Włącz język migowy';
// Opcjonalnie: synchronizacja odtwarzania, jeśli wideo migowe jest osobnym strumieniem
// Jeśli 'tlumacz_migowy.html' to po prostu wideo, można by z nim synchronizować.
// let signLanguageVideo = signLanguageOverlay.querySelector('iframe'); // Lub <video> element
// if (isHidden) {
// signLanguageVideo.contentWindow.postMessage('play', '*'); // Przykład dla iframe
// mainVideo.play();
// } else {
// signLanguageVideo.contentWindow.postMessage('pause', '*');
// mainVideo.pause();
// }
});
}
});
Przykład nieprawidłowej implementacji
Poniżej przedstawiono przykład, w którym brakuje tłumaczenia na język migowy, co jest niezgodne z kryterium WCAG 1.2.6.
<video controls poster="obrazek_plakatowy.jpg">
<source src="film_bez_migowego.mp4" type="video/mp4">
<track kind="captions" srclang="pl" label="Napisy" src="napisy_pl.vtt" default>
<!-- Brak jakiegokolwiek tłumaczenia na język migowy -->
Twoja przeglądarka nie wspiera elementu video.
</video>
Problem: Wideo zawiera tylko napisy (captions
), które są wizualną transkrypcją mowy. Brak jest jednak wizualnego tłumaczenia treści na język migowy. Dla osób niesłyszących, dla których język migowy jest językiem ojczystym, same napisy mogą być niewystarczające do pełnego zrozumienia treści, zwłaszcza na poziomie AA, który wymaga języka migowego dla nagranych wcześniej mediów zsynchronizowanych.
Najlepsze praktyki i typowe pułapki
- Wczesne planowanie: Uwzględnij potrzebę tłumaczenia na język migowy już na etapie planowania i produkcji materiałów wideo. Pozwala to na uniknięcie kosztownych poprawek i ułatwia integrację tłumacza w procesie nagrywania.
- Wybór tłumacza: Korzystaj wyłącznie z certyfikowanych i doświadczonych tłumaczy języka migowego, którzy są biegli w interpretacji treści merytorycznych. Nieodpowiednie lub nieprofesjonalne tłumaczenie może być mylące lub wręcz szkodliwe.
- Jakość wideo tłumacza: Upewnij się, że jakość wideo z tłumaczem jest wysoka, a gesty i mimika są wyraźnie widoczne. Tłumacz powinien mieć odpowiednie oświetlenie, a tło powinno być jednolite i kontrastujące z sylwetką tłumacza.
- Pozycja i rozmiar okna tłumacza: Okno z tłumaczem powinno być umieszczone w stałym, przewidywalnym miejscu (np. w dolnym prawym rogu), aby użytkownik wiedział, gdzie go szukać. Powinno być wystarczająco duże, aby zapewnić czytelność, ale nie powinno zasłaniać kluczowych informacji wizualnych głównego wideo. Rozważ opcję umożliwienia użytkownikowi przenoszenia lub skalowania okna tłumacza, jeśli pozwala na to technologia odtwarzacza.
- Obsługa wielu języków migowych: Jeśli treści są przeznaczone dla międzynarodowej publiczności, pamiętaj, że istnieją różne języki migowe (np. PJM, ASL, BSL). Zapewnij tłumaczenie w języku migowym odpowiednim dla Twoich docelowych odbiorców.
- Testowanie z użytkownikami: Zawsze testuj wdrożone rozwiązanie z osobami niesłyszącymi, które posługują się językiem migowym. Ich opinie są bezcenne dla zapewnienia faktycznej użyteczności i zgodności.
- Synchronizacja: Jeśli tłumacz języka migowego jest prezentowany w osobnym strumieniu lub nakładce, upewnij się, że jego wideo jest precyzyjnie zsynchronizowane z głównym strumieniem audio i wideo. Opóźnienia mogą prowadzić do niezrozumienia treści.